felice festa delle lanterne
- Condividi
- Fonte
- chinadaily_mobile
- Data Emissione
- 2016/2/22
今日 是 农历 正月 十五 元宵节 (Festa delle Lanterne) , 又 称为 “上元 节”。
元宵 之 夜 , 大街小巷 张灯结彩 , 人们 赏灯 , 猜 灯谜 , 吃 汤圆 , 将从 开始 延续 的 庆祝 活动 推向 又 一个 高潮 , 成为 世代 相沿 的 习俗。
Mangiare Tangyuan è una tradizione importante per il Festival delle Lanterne. Il Tangyuan, noto anche come yuanxiao, è un alimento cinese a base di farina di riso glutinoso mescolato con una piccola quantità di acqua per formare delle palline e viene poi cotto e servito in acqua bollente.
吃 汤圆 是 元宵节 的 一项 重要 习俗。 汤圆 , 又名 “元宵” , 是 由 糯米 粉等 做 的 球形 食品 , 一般 有 馅料 , 煮熟 带 汤 吃。
Tradizionalmente, le palline vengono farcite con pasta di sesamo nero dolce, anche se i ripieni possono variare. I tangyuan vengono mangiati durante il Festival delle Lanterne a causa di un omofono per l'unione.
通常 用 黑 芝麻 做 馅 , 但又 不仅 限于 黑 芝麻。 据说 元宵 象征 合家 团圆 美好 , 吃 元宵 意味着 的 一年 合家 幸福 、 团团 圆圆 , 所以 正月 十五 元宵 必备。
Un dipinto della Festa delle Lanterne di Zou Li. [Foto / artron.net]
Decorare e appendere le lanterne è la tradizione principale del festival, con lanterne grandi e piccole appese intorno alle case, ai parchi, alle strade e ad altri spazi pubblici. Lanterne rosse di varia forma e tipo attireranno innumerevoli visitatori a guardare.
正月 十五 赏花 灯 是 元宵节 必有 的 另 一项 习俗。 人们 把 大大小小 的 花灯 悬挂 于 家 门口 、 公园 、 街道 或者 其他 公共 场所。 各式各样 的 红 灯笼 将会 吸引 无数 的 游客前来 观赏。
Risolvere enigmi sulle lanterne è stata una tradizione popolare sin dalla dinastia Song. Le persone scrivono enigmi su carta e li attaccano alle lanterne e se qualcuno indovina correttamente, possono tirare fuori l'enigma. Le note contengono spesso messaggi di buona fortuna e auguri.
从 宋代 开始 , 猜 灯谜 就是 一项 非常 受欢迎 的 民俗 活动。 人们 把 谜语 写到 纸上 并 悬 之 于 灯 , 供 人 猜 射。 通常 , 谜底 都是 各种 吉祥 话 和 祝福。
La danza del leone è una delle tradizioni più antiche per celebrare il capodanno cinese. Nei tempi antichi, la gente considerava il leone un simbolo di coraggio e forza e credeva che la danza potesse scacciare la sfortuna per proteggere le persone e il loro bestiame. L'usanza è continuata fino ai giorni nostri e le danze del leone vengono eseguite in importanti eventi del calendario cinese, come il Festival delle Lanterne, per portare fortuna.
舞 狮子 是 另 一项 庆祝 新春 的 古老 习俗。 在 古代 , 人们 把 狮子 作为 勇气 和 的 的 象征 , 认为 舞狮 可以 消灾 降福。 所以 舞 狮子 的 传统 就 延续 至今 , 并且 每逢 佳节 或 庆典 ,如 元宵节 都会 以 舞 狮子 来 祈求 好运。
La danza del drago è una forma di danza e spettacolo tradizionali nella cultura cinese. Come la danza del leone, è più spesso vista nelle celebrazioni del festival. La danza è eseguita da una squadra di ballerini che manipolano una lunga figura flessibile di un drago utilizzando dei pali posizionati ad intervalli regolari lungo la lunghezza del drago.
舞 龙灯 是 中国 独具特色 的 民俗 活动。 与 舞 狮子 一样 , 每逢 佳节 , 人们 都要 耍 龙灯。 表演 者 由 数十 人 组成 , 每人 用 一 杆 间隔 支撑 起 一条 长龙。
I draghi cinesi sono un simbolo della Cina e si ritiene che portino fortuna alle persone, quindi più a lungo è il drago nella danza, più fortuna porterà alla comunità.
龙 是 中国 的 象征 , 相传 龙 能够 带来 吉祥 和 好运。 的 的 龙灯 越 长 , 就越 能给 当地 带来 好运。 因此 , 每逢 春节 、 元宵节 , 人们 都会 举行 耍 的 的 活动。
Camminare sui trampoli, o Cai Gaoqiao, è un altro popolare spettacolo tradizionale per il Festival delle Lanterne, specialmente nel nord della Cina. Secondo gli archivi, i nostri antenati cinesi hanno iniziato a usare i trampoli per aiutarli a raccogliere i frutti dagli alberi. Questo uso pratico dei trampoli si sviluppò gradualmente in una sorta di danza popolare.
踩高跷 是 元宵节 的 另外 一项 重要 民俗 , 尤其 是 在 北方 地区。 根据 记载 , 的 祖先 踩高跷 是 为了 从 树上 摘果 子。 之后 , 高跷 就 发展 成为 一种 群众 性 技艺 表演 艺术。